Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Räägi millest tahad
Foorumi reeglid
Igasugune viitamine piraatlusele ja ebaseaduslikele tegevustele on keelatud. Aadressid mis viitavad piraatliku tarkvara, mängude, muusika jne tirimisele, KUSTUTATAKSE.
Kasutajad, kes reeglist kinni ei pea saavad hoiatuse või foorumist banni. Mosseklubi.ee ei kiida heaks tarkvara, mängude, muusika jne levitamist ilma autori õiguseta.

Administraatoritel ja moderaatoritel on õigus ette hoiatamata kustutada foorumisse mittesobivad teemad.
Vasta
Kasutaja avatar
Manks
Postitusi: 475
Liitunud: 18 Apr 2009 10:47
Asukoht: Võrumaa, Rõuge
Kontakt:

Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitus Postitas Manks »

Leidsin netist sellise õpetuse. Kas oskab selle keegi ära tõlkida ja seletaks, selle lahti. Saan aru, et soovitatakse karburaatorisse üks lisaauk tekitada, kuid ei saa aru, milleks see hea on, kas on asjal mõtet?

Pilt
Vahetusfond:
http://varstu.planet.ee/mosse/vahetus/index.html
Siin lehel olevad osad on pakkuda vahetuskaubaks, võib pakkuda Moskvitsh 427, AZLK 412, GAZ 51 kui ka traktorite juppe.
Kasutaja avatar
lauri
Postitusi: 98
Liitunud: 18 Juun 2009 11:28
Asukoht: Tartu

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitus Postitas lauri »

Kas üldlevinud tõlkijad nagu translate.google.com või babelfish.yahoo.com ei aita hädast?
Kasutaja avatar
Manks
Postitusi: 475
Liitunud: 18 Apr 2009 10:47
Asukoht: Võrumaa, Rõuge
Kontakt:

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitus Postitas Manks »

lauri kirjutas:Kas üldlevinud tõlkijad nagu translate.google.com või babelfish.yahoo.com ei aita hädast?
Otse ma tõlkima panna ei saa ja raskusi on seal mõnede tähtedega. mõtlesin, et ehk on keegi foorumis, kes tekstist aru saab ja arusaadavalt vastata oskab.
Vahetusfond:
http://varstu.planet.ee/mosse/vahetus/index.html
Siin lehel olevad osad on pakkuda vahetuskaubaks, võib pakkuda Moskvitsh 427, AZLK 412, GAZ 51 kui ka traktorite juppe.
Kasutaja avatar
lauri
Postitusi: 98
Liitunud: 18 Juun 2009 11:28
Asukoht: Tartu

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitus Postitas lauri »

Sant lugu, kui Sul seda mingis sellises formaadis pole, mis teksti kopeerida laseks :(
Tuleks mingi OCR kombineerida...

Esimese lõigu tõlge Ungari keelest:
In August 1974 Moszkvics Autógyár K126 type of graphical type of carburettor to see the 412 engines. It is therefore opportune that the complex structure description, which appeared in the "Za Ruljom" 1975th Valeri Beljaev by our July issue.

Aru ju põhimõtteliselt saab 8)
Kasutaja avatar
lauri
Postitusi: 98
Liitunud: 18 Juun 2009 11:28
Asukoht: Tartu

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitus Postitas lauri »

OCR-versioon:
http://www.hot.ee/lauri1/0123.pdf

NB! võib sisaldada kirjavigu!
Kasutaja avatar
marek
Postitusi: 377
Liitunud: 05 Veebr 2009 12:29
Asukoht: Pärnu/Tartu
Kontakt:

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitus Postitas marek »

"jobban" on ühe vene k. "omadussõna" lühivorm. Teinekord on seeainu sobiv omadussõna vene tehnika parandamisel/parendamisel, aga avevalt, et pealkirjas seda nii mõeldi :lol
Kasutaja avatar
partnermosse
Postitusi: 1580
Liitunud: 04 Veebr 2009 13:08
Telefon: 58550555
Asukoht: Tallinn

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitus Postitas partnermosse »

Tuleks ehk ülevaadata 1974 või 1975 aasta "ZA RULJOM"-id -tundub ,et see on sealt tehtud väljavõte-tõlge, kuidas parendada karburaatorit K-126.
Moskvich on masin, mis kestab! IŽ-412 IE (1989) ja AZLK 2140 (1987) omanik
2012, 2013, 2014 Eesti Moskvich Klubi suvesõidu vigursõidu I koht
No ja ajaga on saanud DAAZ karburaatorite remont ka hobiks :lol
Vasta